ちょっとprofundoなスペイン語通信Vol.4 動詞echarの意味と表現、大解剖!

語学,語学で世界へ飛び出そう!

今回ご紹介するのは奥が深い動詞「echar」。RAEには48の意味が書かれてありますが、今回はその中でも最も重要な表現をご紹介します!

echarの主要な意味

1.投げる

一番一般的な意味と言えば「投げる」。英語でいうところの「throw」です。動詞の後にはenやa、sobreが使われることが多いです。

【例文】Echar un papel en la papelera. ゴミ箱に紙を投げる。

2.注ぐ、入れる

続いての意味は「注ぐ、入れる」。英語でいうと「put」になるでしょうか。動詞の後にはaやenが使われます(echar en un vaso/コップに注ぐ、など)。

【例文】Tenemos que echar gasonlina. ガソリンを入れる必要がある。

3.追い出す、解雇する

続いては「追い出す」。英語で言うと「throw out」になるでしょうか。力ずくで押しやられるようなイメージです。また似たような意味で「解雇する」こともこの動詞で表せます。

【例文】Mis amigos se pelearon y los echaron del bar.  友達たちが喧嘩して、バーから追い出された。
El jefe echó a Monica porque era irresponsable. モニカはいい加減だったため、上司に解雇された。

4.与える、サーブする

続いては「与える」「dar」と同義語で、食べ物など与えるといった意味になります。また、人に食べ物をサーブするときにも使えます。

【例文】Tengo que echar comida al perro. 犬に餌を揚げなくてはいけない。

5.時間を費やす

続いては「時間を費やす」「invertir」と同義語で、enやaと一緒に使います。「echar muchas horas」で多くの時間を費やすという意味。

【例文】Echo dos horas en ir a Madrid. マドリードに行くのに2時間を費やす。

6.操作をする

続いては「操作をする」。例えばカギをかけたり、ブレーキをかけたりといったアクションをするときに使います。

【例文】Echo la llave a la puerta. ドアにカギをかける。

7.(名詞)をする

続いては「(名詞)をする」。行為を表す名詞と組み合わせて使います。「Echo un trago de vino」だと「少量のワインを飲む」、「Echo una siesta」だと「昼寝をする」、「Echo una cabezada」だと「居眠りする」という意味です。また強調の意味で「echarse」を使うこともあります。

【例文】Echo un vistazo en la tienda. お店をざーっと見る。

8.課す、負わせる

続いては「課す、負わせる」。人に対して罰金や刑罰を課したり、責任や刑罰を負わせることを表せます。

【例文】No me eches la culpa. 私に責任を負わせないで。

9.上映する、放映する

続いては「上映する、放映する」。テレビやラジオ、劇場で番組やプログラムが上映されているという意味を表すときに使います。

【例文】¿Qué echan esta noche en la tele? 今夜はテレビで何の番組がやってるんだろう?

echarseの意味

1.横になる

まずは「横になる」という意味。ベッドやソファに横になるときに使うことができます。

【例文】se echó en la cama. 彼はベッドに横になった。

2.~し始める、突然~し始める

続いては「~し始める、突然~し始める」という意味。急に泣き始めたり、笑い始めたりといったアクションを説明するときに使います。

【例文】Se ha echado a reír. 彼女は突然笑い出した。

3.つける、かける

続いては「つける、かける」という意味。体に香水やヘアスプレー、日焼け止め、ローションなどなどをつけるときに使います。

【例文】Me eché protector solar antes de ir a la playa. ビーチに行く前に日焼け止めを塗った。

echarを使った重要な表現

1.echar de menos

スペインにいたらよく聞く表現がこれ。英語で言うと「miss」です。つまり日本語だと「恋しい、懐かしい、~がなくて寂しい」といった意味になります。

【例文】Te echo mucho de menos. 君がいなくてとても寂しい。
Echo de menos a mi ex. 元カレが恋しい。

ちなみに、後ろに物体や場所がくる場合はaはつけません。
Echo de menos Tokio. 東京が懐かしい。

2.echar a perder

続いては「ダメになる、破滅している、台無しにする」。ドラッグをやってダメな人生を送っていたり、運動をせずだらだらしている人は、「Se echa a perder」と言えます。他には、果物や野菜、肉などが傷んでいることも表せます。

【例文】Las frutas se echan a perder. 果物は傷んでいる。

3.echar raíces

続いては「echar raíces 」。文字通り植物が根を下ろす、という意味もあるのですが、人が主語でも使うことができます。人がある場所に根を下ろし「定着する、定住する」という意味も、このフレーズで表すことができます。

【例文】Me gustaría volver, echar raíces allí en el futuro. 将来的にはそこに戻って定住したいよ。

4.echar una mano/echar un cable

続いては「助ける」という意味。manoなら「手を貸す」、cableなら「ケーブルを貸す」という意味ですが、どちらも「手助けをする」という意味になります。

【例文】¡Echa una mano porfa! 手を貸してくださーい!

5.echar chispas

続いては「怒り狂う」という意味。めちゃくちゃ怒ってるという状態をこのフレーズで表すことができます。「Estoy enfadado!」だけでは言い表せない怒りは是非こちらのフレーズをお使い下さい。

【例文】Cuando se lo dije echó chispas. そのことを言ったとき、彼は怒り狂った。

6.echar leña al fuego

続いては「火に油を注ぐ」。日本語では火+油と言う組み合わせが定番ですが、スペイン語では火+薪という組み合わせが一般的なんですね。ちなみに英語では火+燃料という組み合わせなので日本語よりです。

【例文】Bueno, no quiero echar leña al fuego, pero eres un tacaño. うーん、火に油を注ぐのは嫌だけど、君は嫌な奴だよ。

7.echar en cara

続いては「非難する」。英語でも「to throw in someone’s face」で非難するという意味があるので、似てますね。顔に投げる、というわけではなく、誰かを責めるという意味で使われます。

【例文】Martina me echó en cara que una vez le mentí 僕が彼女に嘘をついたからマルティナは僕を非難した。

8.echar por la borda

続いては「echar por la borda」。echarの代わりにarrojarやtirarが使われることもあります。bordaとは船べりのこと。文字通りの意味ではなく、せっかくの機会を「棒に振る」という意味です。

【例文】No eches por la borda! 棒に振るなよ!

9.echar la casa por la ventana.

続いては「散在する、大枚をはたく」と言う意味。直訳すると「窓から家を投げ捨てる」という意味なので、「???」となりますが、そういうことではないので気をつけてください。思い切ってお金を使うときに使えますね。

【例文】Echó la casa por la ventana para un viaje al espacio. 宇宙旅行のために大枚をはたいた。

意味もかなり幅広い動詞echar。この記事が皆様のスペイン語学習に役立てば幸いです!

ライター
のちぇ

3度の飯と海外旅行、猫が好きなちゃらんぽらん。読書や映画鑑賞、料理とゲームが趣味。好きな食べ物はアイスクリーム。現在リングフィットアドベンチャーで瘦せようと頑張っているが、動いた分の3倍食べてしまうため痩せる気配はない。