ちょっとprofundoなスペイン語通信Vol.3 lecheの意味と表現、大解剖!
今回ご紹介するのはたくさんの意味がある名詞「leche」。牛乳以外にも様々な意味があるって知っていましたか!?今回はその中でも最も重要な表現をご紹介します!
lecheの主要な意味
1.牛乳
まずは、基本的な意味として牛乳と言う意味がありますね。lecheと言ったら牛乳を思い浮かべるのが正しいケースがほとんどでしょう。特に、今から紹介するのはスペインのスペイン語なので、中南米にいる皆さんはleche=牛乳くらいの認識でも大丈夫だと思います。
【例文】Suelo beber leche todas las mañanas.
2.殴打
つづいて意外な意味かもしれませんが、殴打やびんたと言う意味もあります。人のことをバシン!と叩いたり、物にあたってドン!という衝撃を受けた時には、このレチェで表現してみましょう。
【例文】Cuando caminaba por la calle, un hombre me dio una leche de repente. Estaba sorprendido y me dio miedo.
3.嫌な奴
そして、レチェにはさらに嫌なことやひどい奴といった意味もあります。人に対してだけでなく、出来事やものごとに対しても使えますよ。
【例文】No me gusta ir al dentista. Es una leche!
4.すごいこと、すごい人
つづいてご紹介するlecheの意味は、良い・素晴らしい人やもの、こと。ただ、先ほど紹介した嫌な奴を表したいときも全く同じ使い方をするので、文脈によって意味をくみ取る必要があるということになります。ややこしいですね(日本語のやばいみたいな感じでしょうか)。
【例文】Marta es la leche. Ella me cae bien.
5.(化粧用の)ミルク
また、日本語でもスキンケアミルクとかクレンジングミルクというように、スペイン語でもlecheでスキンケア用のミルクを言い表します。例えば、クレンジングミルクのことはleche limpiadoraと言います。
6.精液
そして、なんとなく納得いくかもしれませんが、lecheには精液の意味もあります。あまり多くは語りませんが、俗称として使われていることもありますので、一応覚えていて下さい…。
lecheを使った表現
1.echando leches
ますは、echando leches。全速力で、とにかく急いでという意味です。a toda lecheということもあります。牛乳を注ぐというわけではありません。
【例文】Es que me levanté más tarde de lo pensado, tenía que ir a la escuela echando leches.
2.estar de mala leche
つづいて、estar de mala leche。mala lecheは不愉快であるといった意味があるんですが、estar deをつけることで、不機嫌だという意味になります。
【例文】Es mejor que no hables a papa ahora. Está de mala leche.
3.tener mala leche
つづいて、tener mala leche。意地悪である、性格が悪いという意味です。嫌いな人を言い表すときに使えますね!
【例文】Mi jefe tiene mala leche. A nadie le agrada.
4.la leche de+形容詞
つづいてlecheを形容詞と組み合わせて使った場合。これで、とっても(スペイン語で言うとmuy)という意味になります。
【例文】Me encanta el cuarto de este hotel, Es la leche de limpio y bonito.
5.¡Leches!
つづいて、単独で¡Leches!もしくは¡Leche!と言った場合は、うわっ!マジか!ええ!的な意味になります。驚きや怒り、不快感を表すときに使えますし、mierda!とかjoder!とか言うよりは上品な気がします。
6.de la leche
つづいて紹介するのはde la leche。他の単語とくっつけることで、衝撃的な、信じられないという意味になります。良い意味にも悪い意味にもとられることがあるので使うときには注意です。
【例文】He tenido un día de la leche.
7.cagarse en la leche
つづいてのフレーズが意味するのは、くそったれ!ちくしょう!という気持ち。直訳すると「牛乳をののしる」という意味になります。la lecheだけでなく、la mar(海)やDios(神)、diez(ディオスというのを避けるため響きが似ているこちらが使われることもある)なども使われます。
7.tierra de leche y miel
最後に、おまけとして紹介するのがtierra de leche y miel。聖書の出エジプト記から生まれた表現で、よく肥えた土地を意味します。英語でもland of milk and honeyと言います。キリスト教になじみの薄い日本人からすると、ただただ美味しそうな表現に聞こえます(笑)
いかがでしたか?ほかにもlecheを使った意味や表現を知っているという方は、是非twitterからコメントで教えて下さい!この記事が皆様のスペイン語学習に役立てば幸いです!